flamenco.ru
flamenco.ru


Federico García Lorca - flamenco poetry

LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.

Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
Oh, guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

GUITAR

It begins, the lament
of the guitar.
The wineglass of dawn
is broken.
It begins, the lament
of the guitar.
It’s useless to silence it.
Impossible
to silence it.

It cries monotonously
as the water cries,
as the wind cries
over the snow.
Impossible
to silence it.
It cries for
distant things.
Sands of the hot South
that demand white camellias.

It cries arrows with no targets,
evening with no morning,
and the first dead bird
on the branch.
Oh, the guitar!
Heart wounded deep
by five swords.

- – - – -

MEMENTO

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.

Cuando yo me muera!

MEMENTO

When I die
bury me with my guitar
under the sand.

When I die
among the orange trees
and spearmint.

When I die
bury me, if you wish,
in a weathervane.

When I die!

- – - – -

LAS SEIS CUERDAS

La guitarra,
hace llorar a los sueños.
El sollozo del as almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarantula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.

THE SIX STRINGS

The guitar
makes dreams weep.
The sobbing of lost
souls
escapes through its round
mouth.
And like the tarantula
it spins a large star
to trap the sighs
floating in its black,
wooden water tank.

- – - – -

EN EL HUERTO DE LA PETENERA

En la noche del huerto
seis gitanas
vestidas de blanco
bailan.

En la noche del huerto,
coronadas
con rosas de papel
y biznagas.

En la noche del huerto
sus dientes de nácar,
escriben la sombra
quemada.

Y en la noche del huerto
sus sombras se alargan,
y llegan hasta el cielo
moradas.

IN THE GARDEN OF THE PETENERA

In the garden’s night,
six Gypsy girls,
dressed in white,
are dancing.

In the garden’s night,
crowned
with paper roses
and bishop’s weed.

In the garden’s night,
their mother-of-pearl teeth
score the charred
shadow.

In the garden’s night,
their shadows lengthen
and reach up to the sky
with a purplish color.

- – - – -

RETRATO DE SILVERIO FRANCONETTI

Entre italiano
y flamenco,
¿cómo cantaría
aquel Silverio?

La densa miel de Italia
con el limón nuestro,
iba en el hondo llanto
del siguiriyero.

Su grito fue terrible.
Los viejos
dicen que se erizaban
los cabellos,
y se abría el azogue
de los espejos.

Pasaba por los tonos
sin romperlos.
Y fue un creador
y un jardinero.
Un creador de glorietas
para el silencio.

Ahora su melodía
duerme con los ecos.
Definitiva y pura
¡Con los últimos ecos!

PORTRAIT OF SILVERIO FRANCONETTI

Between Italian
and flamenco,
how would he sing,
that Silverio?

The thick honey of Italy
mixed with our lemon,
traveled upon the deep wail
of this singer if siguiriyas.

His cry was terrible,
Old timers say
that one’s hair
would stand on end,
and make the quicksilver
split in the mirrors.

He would go up the scales
without his voice cracking.
And he was a creator
and a gardener.
A creator of arbors
for the silence.

Now his melody
sleeps with the echoes.
Final and pure.
With the ultimate echoes!

- – - – -

LA MONJA GITANA

Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.

Vuelan en la araña gris,
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.

Qué bien borda! Con qué gracia!
Sobre la tela pajiza,
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.

Qué girasol! Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa!

Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.

Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,

y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.

Oh!, qué llanura empinada
con veinte soles arriba.
Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!

Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosía.

THE GIPSY NUN

Silence of lime and myrtle.
Mallows in slenders grasses.
The nun embroiders wallflowers
on a straw-coloured cloth.

In the chandelier, fly
seven prismatic birds.
The church grunts in the distance
like a bear belly upwards.

How she sews! With what grace!
On the straw-coloured cloth
she wants to embroider
the flowers of her fantasy.

What sunflowers! What magnolias
of sequins and ribbons!
What crocuses and moons
on the cloth over the altar!

Five grapefruit sweeten
in the nearby kitchen.
The five wounds-of-Christ
cut in Almería.

Through the eyes of the nun
two horsemen gallop.
A last quiet murmur
takes off her camisole.

And gazing at clouds and hills
in the strict distance,
her heart of sugar
and verbena breaks.

Oh what a high plain
with twenty suns above it!
What standing rivers
her fantasy sees setting!

But she goes on with her flowers,
while standing, in the breeze,
the light plays chess
high in the lattice-window.

- – - – -